Traducerea traducatorilor

In toti anii in care am avut invitati, in direct, in studioul Jurnalului Cultural, am cunoscut multi traducatori care ne-au ajutat in diverse situatii. Unul dintre oamenii pe care m-am bazat suta la suta se numeste Laura Nureldin. Cu Laura esti in perfecta siguranta. Traduce simultan din o gramada de limbi, pricepe sensurile, pricepe glumele, nu deformeaza niciodata sensul dialogului. De asta postez aici anuntul ei. Nu comentez, nu dau cu piatra, spun doar ca o cred si ca nici ea nu merita asta. Pentru ca stiu ca mai sunt si altii in situatia asta

„Despre marea editura RAO
Recunosc ca nu ma asteptam la o pacaleala atat de grosolana din partea unei edituri cu pretentii atat de mari cum este rao. Discutand cu alte persoane care au lucrat pentru dumneavoastra si citind ce scriu altii pe internet, am inteles ca acesta este modul dumneavoastra de „lucru”. Si anume, sa va folositi de un om pana cand acela isi da seama despre ce este vorba, dupa care sa impanziti internetul cu „oferte” pentru noi potentiali colaboratori (a se citi fraieri gata sa fie tepuiti la modul cel mai josnic). Doamnelor si domnilor, in acest moment va promit ca va fi placerea mea sa va zugravesc, public, in culorile dumneavoastra reale. Nu sunteti stapani de sclavi. Nu va mai purtati de parca ati fi. Ceea ce faceti dumneavoastra se numeste frauda si se pedepseste penal. Va doresc sa supravietuiti celor ce urmeaza!” – Laura Nureldin

Un comentariu Adăugă-le pe ale tale

  1. N Samargiu ❋ (@nanesro) spune:

    Si nu este un caz singular, din pacate 😦

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s